本人提供以上讯息,以供各位读者进行核实。
而该书的所有人是在1992年四月购买的,书页已经泛黄,并且有明显的黄色斑点,纸张也显得很脆。
在本人看来,该书的翻译还是相当靠谱的。
只是,因为许多人都是先接触傅氏翻译版本,然后在接触黄怀仁和朱攸若先生翻译的版本,所以,许多人物名在后来的再版中出现了交叉。
比方说,比起该版本中女主的名字斯卡利特,大家更熟悉的是斯嘉丽或者是斯佳丽。该版本中男主的名字是雷特·巴特勒,而不是大家更熟悉的瑞特·巴特勒。那位有名的黑人保姆被称为嬷嬷,而不是黒妈妈。
所以,在本文中,以上三个人物的名字,分别采用斯卡利特、瑞特·巴特勒和黒妈妈,特此声明。其他人物的名字,则以别人手中的黄怀仁朱攸若先生的译本为准。
另外,为了防止有人用本来就错误百出的傅氏翻译版本攻击本人,所以,把本人看到评论中,带有什么郝思嘉、白瑞德之类典型的傅氏翻译的名字,一概不予理会。如果有人非要用傅氏翻译或者干脆断章取义地给斯卡利特冠上什么莫名其妙的美德,一般情况下本人会一笑了之。如果被惹起了火气,本人则会拿英文版本和黄怀仁、朱攸若两位先生的译文版本打回去。
另外,为了防止有人用本来就错误百出的傅氏翻译版本攻击本人,所以,把本人看到评论中,带有什么郝思嘉、白瑞德之类典型的傅氏翻译的名字,一概不予理会。如果有人非要用傅氏翻译或者干脆断章取义地给斯卡利特冠上什么莫名其妙的美德,一般情况下本人会一笑了之。如果被惹起了火气,本人则会拿英文版本和黄怀仁、朱攸若两位先生的译文版本打回去。
另外,为了防止有人用本来就错误百出的傅氏翻译版本攻击本人,所以,把本人看到评论中,带有什么郝思嘉、白瑞德之类典型的傅氏翻译的名字,一概不予理会。如果有人非要用傅氏翻译或者干脆断章取义地给斯卡利特冠上什么莫名其妙的美德,一般情况下本人会一笑了之。如果被惹起了火气,本人则会拿英文版本和黄怀仁、朱攸若两位先生的译文版本打回去。
重要的事情重复三遍!
以上。
...