“怎么会呢?哦,我想起来了,香肠与男人的那玩意,还真有点像,怪不得小李翻译不好意思解释呢。”在安德森的启发下,苏菲恍然大悟道。
“你终于明白了,还不算太笨。”安德森笑道。
“问题是,那两个鸡蛋到底是什么意思?好像它们和男人的东东没有相似的地方吗?”苏菲提出了新的问题。
“我说苏菲,我问你一个问题好吗?”安德森说道。
“当然可以了,安大姐,你问吧。”
“苏菲,你真的没有和男人那个过?”
“安大姐,你说得‘那个’是什么意思?不会是和男人发生关系吧?”
“刚说你不笨,你就用行动来证明了。你说得不错,我说的就是那种事。”
“我没干过那种事。”
“啊!怎么会呢?人家都说咱米国人的性观念特别开放,你竟然没有干过那种事,说出去谁信呀?”安德森怀疑道。
“咱们米国人的性观念开放不假,但也有例外不是?我说安大姐,你还别不相信,其实,我就是那个例外,因为我是米国社会极少数反对性开放的‘银戒计划’组织成员。”苏菲说道。
“哦,怪不得我看到你的无名指上带着一枚银质戒指,你原来是拒绝婚前性行为‘银戒计划’组织的成员呀。这样说来,你不清楚鸡蛋与性器官的关系,也就在情理之中了。不对呀,你刚才不是说‘没吃过猪肉,但见过猪跑’吗?至少你应该看到过那个东东呀?”
“我在影视片中倒是看到过那玩意,但由于当时有点害羞,因此就没有看的太仔细。也可能是由于香肠太过张扬的缘故,我光顾着看香肠了,就没有注意到鸡蛋的样子。”
“你说得不错,那根香肠一旦雄起起来,必定会雄赳赳气昂昂,跨过鸭绿江的。由于宝贝过于张扬,傲气太足,抢尽了所有的风头,人们的目光自然也就会被它吸引过去了。而对于那些比较低调的谦谦君子,如鸡蛋,印象不深或没有印象也就在情理之中了。”安德森说道。
“哈哈!能将那玩意的雄起,说成是傲气十足的宝贝,而将那俩鸡蛋的不显山不露水,说成是谦谦君子的,安德森女士,你绝对是天下第一人。兄弟我对你的佩服,有如密西西比河之水滔滔不绝,又如亚马孙河泛滥,一发不可收拾了。”张铮笑道。
“哈哈!我说张先生,你就别忽悠我了,这句话的原话应该是:有如长江之水滔滔不绝,又如黄河泛滥一发不可收拾。经你这么一改,这句话的神韵就荡然无存了。”
“啊!我说安德森,你连这种在市井小民中流传的俏皮话也知道呀?”张铮惊讶道。
“张先生,你难道忘记我的职业了?我好像提醒过你吧?”
“不错!你在机场已经提醒过我了。”
<strong>打击盗版,支持正版,请到123言情手机版 . 阅读最新内容。打击盗版,支持正版,请到123言情手机版 . 阅读最新内容。</strong>