“是日将尽……”</p>
“如其每日所行……”</p>
“伊往矣。其步繁多,填满他处……”</p>
“尔往矣,此处,日渐空落,乃位,让于虚无……”</p>
“她,不在……”</p>
抱歉,不是安森不说人话,而是詹姆斯和塞斯他们不说人话,深奥难懂的台词掺杂着莫名其妙的拉丁语和法语,以至于安森忍不住开始怀疑人生——</p>
难道,穿越过来之后,语言包还需要另外打补丁?</p>
问题就在于,每个字每个词,安森都能够听懂,但组合在一起就让人晕头转向,完全不知道演员正在表演什么;而且没有铺垫没有解释,开场就劈头盖脸地砸下来,令人晕头转向。</p>
舞台上,两名演员站在左角,双双面向同一个方向,摆出一副清冷高傲的姿态对话,一个人还没有说完另一个人就打断,后一个人还没有说完前一个人又再次打断,就好像表演配合抛接球杂技一般。</p>
然后。</p>
詹姆斯宛若幽灵一般,悄无声息地从舞台后方横向穿越,面无表情、眼神空灵,自己沉浸在“倩女幽魂”的世界观里无法自拔,和其他人是两个频道。</p>
这……</p>
安森低头看了一眼戏剧宣传手册——</p>
“洞”。</p>
左下角还有一样小字,不认真看根本注意不到:</p>
两个小时三十分钟无幕间休息。</p>
安森还以为是自己的艺术修养不够,没有能够领略詹姆斯和塞斯的创作意图,说好的屎尿屁喜剧呢?</p>