晚上20点32分,科工大主楼201阶梯教室,灯火通明,近三百个学生正在里面认真复习着,就快要到期末了,这时正是科工大学生们最要抱佛脚的阶段。
在教室中部靠左的位置上,林雪琳正专心的翻译着的《The-Sandman:Book-of-Dreams》(《睡魔:梦境之书》)。这本书是一本有关睡魔的短篇小说合辑,由《睡魔》漫画的原作者――著名的奇幻小说家尼尔.盖曼本人及Ed.Kramer编辑,邀集一些著名的奇幻作家创作而成的。
因为这本书的题材并不是大众题材或热门题材,所以国内出版社并没有引进,网luo上也一直没有出版级的中文翻译版本。
林雪琳这次有幸被朋友邀请做这本书的出版级翻译稿,算是一项十分艰巨的任务。虽然邀请方是一个很大的科幻论坛,并不是专业的出版社,但因为要做内部销售,而且还是精装版的销售,所以要求书的翻译必须达到出版级的要求,既要有流畅精彩的文笔,又要有准确深入的内涵。这对一个平时不怎么看科幻小说的大一女生来说,几乎就是个不可能完成的任务。
本来林雪琳不想接这么有难度的工作,但邀请她的那个学长盛情实在难却,而且又有五位数的收入,林雪琳就咬着牙给接下来了。
这一个多星期来,林雪琳几乎把所有的时间都放在这本书的翻译上,整个人瘦了一圈。但纵使这样,她的翻译工作进展的仍不是很顺利。毕竟,她没有翻译小说的经验,小说里的很多遣词造句,她都想不出用什么样的中文表达会更好。
比如现在她正在翻译的小说中这篇由Robert-Rodi撰写的《永恒之后的瞬间》,里面就有很多句子她确定不了精准的句意是什么。像是这句:“Doubt-if-he-hears-a-word”,她就不知道该翻成“怀疑他有没有听见一个字”还是“不知道他听不听得见”。
还有这句更简单的:“Anyway,Distractions。”她也不知道该翻译成“总之,很困惑啊。”还是翻成“总之,扯远了。”
这种短篇小说集的文稿,每一个遣词造句都要精雕细琢着去推敲它到底是什么意思。一篇文章必须要从整体通读好几遍,把文意弄的特别明白了,才能逐句逐句去翻译。
然而要想把这种奇幻色彩浓重的小说读明白,本身就是一件相当困难的事了,就算英语国家的人,都不见得能真正读懂这些文章的意思,更别提林雪琳这样正在学英文的外语学生。
这篇《永恒之后的瞬间》,林雪琳读了三遍后,才意识到里面的人称之所以很凌乱,是因为角色是个变性人,“他”之前是个男的,后来变成了女的“她”。如此诡异的文章,读的林雪琳真是头大无比,几次都把她逼的要抓狂。
这些日子她之所以有点暴躁,远不像之前那么可爱,就是因为陷在了这本艰涩难懂的科幻小说集里没法自拔。
此刻在自习教室里,一身深蓝色带有卡通女孩头像体恤的林雪琳,心情倒是还算平和,因为她已经花了两天时间大概读懂了这篇文章的意思,现在只要推敲真怎么把文章翻译的更精确更有文采就行了。
用笔点着一个长长的句子,林雪琳轻轻念着:“the-count-was-long-dead,and-anyway-he-lost-his-title-when-Greece-stopped-being-amonarchy-after-the-war.……*爵死很久了,而且在战后……希腊废掉了君主制那会儿……就没了封号……”
林雪琳正聚精会神的推敲翻译,忽然一大杯冰凉DQ冰欺凌出现在了她眼前。