不过,有期望归有期望,王建东还是很有自知之明。</p>
他知道尽管只是临时充当一次翻译方面的工作,但总归自己是半路出家,在作翻译这一方面需要正儿八经学习和提高的地方还有很多很多。</p>
所以尽管时间以然非常紧促,但是他一刻都不曾放松自己在英语上进一步学习的所有可能和机会。</p>
好在他知道自己将担纲这次见面会翻译这个消息的时候,桥梁大会还没有最后结束。</p>
紧紧抓住难得的最后机会,他更是用心花时间串场听了不少别人的oral presentation。</p>
并且与之前重点放在演讲者内容上不同,这几回他最多的精力都放在了相关外语的学习上。</p>
林总也适时给他不断打气。</p>
他说,实际上,别人真正感兴趣的还是在领导讲话的内容,至于你的翻译,这次会场上很多人其实都是同行,所以即使不能完全听懂你的英语,通过现场的幻灯片,应该也能够大致看懂你翻译的内容。</p>
他甚至开玩笑道,放心,科研人员对口语一般来说还是相对比较宽容的。</p>
王建东笑笑。不响。</p>
林总说的这一点,他倒是深有体会的。</p>
这么多场的会议听下来,事实上也是如此。</p>
听的越多,他最大的感受之一,就是不要害怕自己的英语蹩脚。</p>
因为他发现,比自己英语还蹩脚的人真的不在少数。</p>
王建东的理解,之所以科研人员对口语相对比较宽容,毕竟大家都是来自世界各地,大哥不说二哥,彼此彼此而已。</p>
不过玩笑归玩笑,林总还是一再要求王建东,要尽自己所能、全力做好这次翻译的相关准备工作,到时候把自己最好的一面尽量展示给大家。</p>
他说,这样做不仅是对你自己工作的尊重,也是对下面听报告人的尊重。毕竟,别人肯花时间选择来听报告,肯定是想从这次的报告中了解到一些什么的。</p>
“Thanks for your attention。”每次报告会的最后这一句话,真不是随随便便可以说的。</p>
林总不止一次告诫王建东。</p>
不过,没有预料到的是,这次的见面会,原本只考虑是一次相对小范围的内部会议,最终却因为一位副市长的临时加入,规格一下子升高,而一下子变得更加隆重和重视起来。</p>
这位副市长,其实一开始并没有打算参加这次会议。</p>
只是他这时候刚好在香港转机,市里主要领导点名让他临时参加的。</p>
水涨船高。这样一来,会议的议程就临时稍为有所改变。</p>
不过,好在有经验丰富的丁洁她们,这些变动的相关准备工作,还是得已在最快的时间内加班完成。</p>
</p>
见面会如期举办。</p>