真正把一读懂读通,获得的经验值更多,曲军有意放慢速度,下课的时候刚刚看完阿兹特克人的历史演变进程,顺便也把墨西哥历史通了一遍。
奇怪的知识又增加了。
多了不敢说,起码在十七中范围内,全校师生三千来人有一个算一个,曲军肯定是最懂墨西哥的那个人。
看看经验值,居然增加了29点,这个速度绝对可以,睡了一节课就有将近三十点的经验值,抓紧时间多睡几天,攒够2000经验值,就能在随身图书馆换一本《高级中学课本物理第一册》。
但是……随身图书馆还没有完全摸清,其他的可能性也应该尝试一下。
曲军原来有237点经验值,上次用了100经验值,刷出一本《一年级大个子和二年级小个子》,这几天差不多已经回本,感觉手痒的厉害,有再刷一本新书的冲动。
痒了就蹭蹭。
曲军点开app,进入本周限免,在其中一的下面点击刷新按钮。
两分钟后,曲军默默拿出饭盒,面无表情的开始吃午饭。
老妈陈翠娥这几天对曲军越来越好,饭盒里不再是馒头咸菜,而是大米饭配西红柿酱炒鸡蛋,但是曲军心情不好,饭菜变得索然无味,就连西红柿酱炒鸡蛋它也不香了。
用掉100经验值,居然刷出一本《西班牙语语法大全》,这波血亏。
随身图书馆本来很贴心的,最近却和墨西哥干上了,先来一本《阿兹特克人的历史、现状和未来》,现在又来一本《西班牙语语法大全》,既不能帮助曲军提高学习成绩,又很难出版发表。
在八十年代外语热的大背景下,《西班牙语语法大全》这种学习类参考书本来很有市场的,但是曲军的身份太过尴尬,很难取得出版社的信任,为了一点稿费贸然投稿这种要求严谨的工具书,后续肯定一堆麻烦事,得不偿失。
还是《一年级大个子和二年级小个子》这种文学类作品容易变现,只要原著和原著作者的名气足够大,翻译者是谁并不重要,发表刊登的流程也比出版社出书简单得多。
……
京城东郊,《少年文学》杂志社。
晚上下班后,同事们陆续离去,只剩苏力莉一个人仍在加班审稿,她的办公桌上堆满厚厚的稿件,都是国外的儿童文学翻译作品。
“现在的人没有一点自知之明吗?什么水平都敢投稿。”
苏力莉撂下手里的稿件,失望的揉着眉心。
有人说编辑的工作就是沙里淘金,苏力莉觉得这句话并不准确,编辑的工作何止是沙里淘金,简直是屎里找糖吃,每天都要大量的屎级垃圾作品,身心倍受摧残,找到糖的概率却微乎其微。
突然觉得有点饿了。
苏力莉起身冲了一杯麦乳精,洗了一根黄瓜,再拿出中午在食堂买的馒头,化郁闷为食欲,恶狠狠的咬了下去。
在《少年文学》杂志社,苏力莉绝对是最努力的那个编辑,但是工作业绩并不突出。
没办法,她负责的翻译作品栏目很少有合格的稿件,巧妇难为无米之炊。
改革开放伊始,外语人才极度匮乏,各行各业各个语种的外语翻译每天忙得飞起,文学作品翻译这种吃力不讨好的工作很少有人愿意做,最多放到业余时间搞一搞,儿童文学作品翻译更是冷门中的冷门,高水平的翻译家很少涉足。
当然了,以《少年文学》的级别和名气,还是能收到不少投稿的,只是水平太差,过稿率低得令人发指。
毫无淑女形象的吞下大半个馒头,苏力莉随手拿起下一份稿件,手腕不由得微微一沉。
“这么重?”
这份稿件出乎意料的厚重,牛皮纸信封上写着投稿人的联系方式——“xx省乾阳市十七中回炉班1班,曲军”。
“又是中学老师的练笔作?”
看到这份稿件是从一所中学寄来的,苏力莉失望的摇了摇头。
在她负责的翻译作品栏目,超过一半的投稿来自中学外语老师,但是,能够成功发表的一年也难碰到一个,绝大多数都是垃圾。